Сьогодні багато людей проходять обстеження і лікування в зарубіжних медичних установах. Серед вузькоспеціалізованих видів перекладу особливе місце займає медичний, який має безпосереднє відношення до життя і здоров'я людини.
Медичний переклад - це відображення документів і різних матеріалів на іншій мові. Така послуга потрібна, коли пацієнт бажає звернутися до іноземного лікаря, пройти лікування за кордоном. Переклад історії хвороби, довідок та інших офіційних паперів потрібно довіряти тільки професіоналам. Важливо дотримати точність, правильно вживати терміни.
Медичний переклад необхідний при проходженні обстежень і лікуванні. Від його точності залежить здоров'я, а іноді і життя пацієнта. До такого типу перекладів потрібно підійти з усією серйозністю і відповідальністю.
Саме за цієї причини важливо звернутись до перевіреного і надійного бюро перекладів, де зможуть якісно зробити медичний переклад документа і досконало передати весь його зміст.
Не кожен перекладач впорається з медичними текстами. Переклад медичних текстів висуває надзвичайно високі вимоги до кваліфікації перекладача. Медичні перекладачі повинні:
- Розуміти специфіку захворювання;
- Бути ознайомлені з методикою лікування;
- Здійснювати точний переклад медичних термінів і абревіатур;
- Знати правила оформлення клінічної документації в різних країнах.
Для чого роблять медичні переклади документів?
Переклад медичних документів може знадобитися при виникненні наступних ситуацій:
- Проходження лікування в закордонній клініці;
- Проведення операції за кордоном;
- Медична консультація в іноземній лікарні;
- Оформлення страхового поліса в міжнародній компанії.
Види медичного перекладу
- Переклад документів, що використовуються при експорті та імпорті медичного обладнання та лікарських препаратів (сертифікати якості та відповідності, результати незалежних і токсикологічних експертиз та інші документи слід перевести на державну мову). До такого перекладу пред'являються суворі вимоги, оскільки помилки в супровідній документації призводять до труднощів з легалізацією продажів фармацевтичних товарів в певній країні.
- Переклад наукових досліджень (статей, монографій, рецензій, звітів, навчальних посібників тощо). При перекладі таких текстів слід зберігати авторську термінологію і стиль викладу, щоб читачеві було простіше зрозуміти хід умовиводів дослідника.
- Переклад документації пацієнта (переклад медичної довідки, історії хвороби, амбулаторної карти, епікризів, лікарняних листів). Такі переклади повинні виконуватися тільки професіоналами, адже неточності в документах хворого призводять до неправильної постановки діагнозу і, в результаті, до неналежного лікування.
- Переклад лікарських висновків (при співпраці із зарубіжними колегами, після обстеження або терапії хворого за кордоном).
Переваги та недоліки медичного перекладу
Переваги послуги очевидні - фахівці швидко і якісно перекладають тексти на різні мови. Це актуально для тих людей, які звертаються до лікарів за кордоном. Результат завжди якісний, а переклад достовірний.
Недоліків послуга не має. Проблеми виникають при зверненні до недосвідчених перекладачів. Якщо замовляти переклад у перевіреного бюро, переклад буде здійснений вчасно та якісно.
Якщо ви вирішите лікуватися або проходити обстеження за кордоном, слід заздалегідь подбати про переклад медичних документів. Можна зробити переклад медичних документів в Києві, так як багато документів для інших країн оформляються там і можливість помилок буде зведена до мінімуму.