Нотаріальні акти - це документи, які найчастіше перекладають, крім записів цивільного стану, сертифіковані спеціалісти з перекладів, тобто присяжні перекладачі. Переклади листів цього типу повинні бути у відповідній формі, а нотаріальний переклад вирізняється особливим процесом виконання при підписанні та засвідченні документів. Тож що варто знати про переклади та засвідчення різноманітних актів?
Які нотаріальні акти перекладаються?
Завірені переклади можуть стосуватися будь-якого документа, підготовленого у формі нотаріального акту. Це можуть бути:
- договори дарування,
- договори довічної ренти,
- попередні договори,
- договори купівлі-продажу,
- договори на утримання чи поділ майна,
- а також інші документи, що регулюють питання між суб’єктами — фізичними та юридичними особами.
Тому окремі клієнти, а також компанії, які часто готують різні типи договорів з нотаріусами, потребують завірені переклади нотаріальних актів. Сюди входять контракти в галузі права компаній, міжнародного транспортного права або будівельного законодавства. Такі документи включають угоди з обмеженим партнерством, статути акціонерних товариств, а також сертифікати, поручительства та заяви.
Хто може виконувати нотаріальні переклади?
Перекладом нотаріальних актів займаються лише присяжні перекладачі, внесені до Реєстру присяжних перекладачів Міністерства юстиції. Тому вони є експертами з високими лінгвістичними компетенціями та знаннями спеціаліста з іноземної мови. Нотаріальні акти не можуть перекладати та засвідчувати звичайні перекладачі або нотаріуси, які знають іноземну мову. Для того, щоб мати змогу перекладати офіційні документи, необхідна кваліфікація присяжного перекладача разом із внесенням до вищезазначеного офіційного реєстру.
Як виглядає переклад нотаріальних актів?
Нотаріальні акти можуть бути перекладені відповідно до правил, що застосовуються до інших присяжних перекладів — патентів, свідоцтв, офіційних листів, записів актів цивільного стану, медичних документів та судових листів. Тому клієнт повинен доставити оригінали документів до бюро перекладів (наприклад, кур’єром). У випадку перекладів зі сканувань, переклад забезпечується спеціальним пунктом. На жаль, деякі установи не визнають такі переклади як такі, що мають юридичну силу. В екстрених випадках вони можуть бути використані як документ, тимчасово представлений. А як щодо сертифікованого усного перекладу ?
Нотаріальні акти, укладені, наприклад, між іноземцями в нотаріальних конторах, повинні бути підписані за участю присяжного перекладача. Саме він перекладає зміст нотаріального акту усім присутнім особам і засвідчує використані підписи під оригіналом документа. Він також повинен ініціювати кожну сторінку акту, а його контакти розміщуються в кінці документа. На наступному кроці іноземець може розраховувати на те, що перекладач підготує засвідчену копію його рідною мовою.